Grunberg en zijn vertalers in de KANTL in Gent
8 maart 2012
Op 8 maart 2012 organiseren de AOG Literatuur in Vertaling, de faculteit Toegepaste Taalkunde van de Hogeschool Gent en de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde een studiedag rond Arnon Grunberg en zijn vertalers.
De auteur die debuteerde met Blauwe maandagen en daarna zijn literaire talenten magistraal toonde in heel uiteenlopende genres (proza, toneel, essay, poëzie, reportages) neemt deel aan een forumdiscussie met zijn vertalers in het Duits, Engels, Frans, Spaans en Zweeds.
De dag wordt een boeiend tweeluik.
In de voormiddag licht Victor Schiferli ons in over de buitenlandwerking van het Nederlands Letterenfonds in het algemeen en over de “export” van Grunberg in het bijzonder. Greet Ramael spreekt over het buitenlandbeleid van het Vlaams Fonds voor de Letteren. Philippe Noble zoomt in op de receptie van Grunberg in Frankrijk. Yra Van Dijk en Suzanne Fagel analyseren respectievelijk ethische elementen in een aantal teksten van Grunberg en stijlkenmerken in De asielzoeker.
In de namiddag staat de ver/taalpraktijk centraal. Tijdens twee rondetafelgesprekken spreken Rainer Kersten, Sam Garrett, Olivier Vanwersch-Cot, Isabelle Rosselin, Catalina Ginard, Julio Grande en Per Holmer met de schrijver over ondermeer de Duitse, Engelse, Franse, Spaanse en Zweedse vertalingen van Blauwe Maandagen, Fantoompijn, De joodse messias en Tirza.